Retour à la liste des midrashim
Le midrash que nous étudions est extrait du Talmud de Babylone, traité Guittin 60b - תלמוד בבלי מסכת גיטין דף ס עמוד ב.
1. | Rav Shimi bar Achi vient trouver Abayé | רב שימי בר אשי בא לפני אביי |
2. | Il lui dit : | אמר לו |
3. | « Que le maître me fasse asseoir [c.a.d. m'enseigne] durant l'heure d'étude » | יושיבני מר בשעת הלימוד |
Exposé de la situation :
Abayé fut l'un de nos Sages (circ. 280 – 338 ère commune) qui vécu à Babylone. Dans notre midrash, Rav Shimi bar Achi demande à Abayé un enseignement personnel. La demande est étrangement formulée. Pourquoi demande-t-il un enseignement pour lui seul alors qu'il pourrait profiter des leçons communes régulières ? Et de quelle heure d'étude parle-t-il ? Comment donc comprendre la demande de Rav Shimi bar Achi ? Quel pourrait être la suite de ce dialogue ?
.א, מאת איתי
Assis, Abayé lui répondit : Pourquoi veux-tu que je te fasse asseoir ?
- Pour recevoir votre enseignement.
- Ne l'as-tu pas déjà reçu ?
- Bien sûr que non ! Je dois apprendre.
- Assieds-toi, et moi je me lèverai. Et alors tu m'enseigneras.
ב
Abayé demande alors : « De quoi veux-tu parler ?
- De Dieu, répond Rav Shimi.
- Que sais-tu de Lui ?
- Il est Un.
- Qu’est-ce que l’unité ?
- Je ne sais pas, reconnaît Rav Shimi.
- Que sais-tu de Dieu ? demande Abayé.
- Rien, mais vous, que savez-vous de Lui ?
- Il est Un, répond Abayé.
- Mais alors, qu’est-ce que l’unité ?
- Je ne sais pas.
ד
Rav Chimi, fils de Achi, vint devant Abayé. Il lui dit : « - Que Monsieur me fasse asseoir au moment de l’étude… Qu’il me permette de m’arrêter, de déposer mes bagages, pour m’ouvrir à l’enseignement.
- En quoi tes bagages t’empêchent-ils d’entendre l’enseignement ?
- Ils sont comme des peurs que je transporte : peur de les perdre, peur de me les faire voler.
- Alors pourquoi transportes-tu autant de bagages ?
- Parce qu’ils me rassurent. Ils renferment des vêtements de pluie, si le temps se gâte, un chapeau si le soleil se fait brûlant, à manger, à boire...
- Est-ce que tes peurs te rassurent ? demande Abayé.
- Sans doute, s’entend répondre Rav Chimi.
4. | [Abayé] lui dit : | אמר לו |
5. | Cette heure est celle de ma propre étude personnelle. | השעה היא לי לעצמי |
6. | - Le maître m'enseignera la nuit. | ויושיבני מר בלילה |
7. | [Abayé] lui dit : | אמר לו |
8. | Je dois irriguer mon champ [la nuit] | יש לי להשקות [את השדה] מים |
9. | [Rav Shimi] lui dit : | אמר לו |
10. | J'irriguerai pour le maître pendant la journée, | אני אשקה לו למר מים ביום |
11. | Et il m'enseignera pendant la nuit. | ויושיבני מר בלילה |
12. | [Abayé] lui dit : | אמר לו |
13. | D'accord. | לחי |
14. | [Rav Shimi] se rendit chez ceux qui vivent en amont. | הלך [רב שימי] לעליונים |
15. | Il leur dit : | אמר להם |
16. | Ce sont d'abord ceux qui sont en aval qui irriguent. | התחתונים שותים מים תחילה |
17. | Il alla voir ceux qui sont en aval. | הלך לתחתונים |
18. | Il leur dit : | אמר להם |
19. | Ceux qui se trouvent en amont irriguent d'abord. | העליונים שותים מים תחילה |
20. | Ce faisant, il barra la rivière, et irrigua. | בתוך כך סכר את הנהר והשקה |
21. | Quant il arriva chez Abayé, celui-ci était fâché contre lui, | כשבא לפני אביי הקפיד עליו |
22. | Et n'apprécia pas les fruits de cette année-là. | ולא טעם אביי את הפרות של אותה שנה |